اکرم پدرامنیا (زادهٔ ۲۸ بهمن ۱۳۴۸ در کاشان) پزشک، مترجم و نویسندهٔ ایرانی است. از او آثار متعددی به چاپ رسیدهاست.
زندگینامه
او در خانوادهای سیاسی بزرگ شدهاست. در سال ۱۳۶۶ در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، در رشته زبان و ادبیات انگلیسی پذیرفته شد. سپس در سال ۱۳۶۹ به دانشگاه علوم پزشکی ایران وارد شد و در رشته پزشکی تحصیل کرد. در آذرماه ۱۳۷۹ به کانادا هجرت کرد. در سال ۱۳۹۴ از دانشگاه مکمستر (کانادا) در رشتهٔ تخصصی انفورماتیک پزشکی (Health Informatics) فارغالتحصیل شد. اکرم پدرام نیا عضو انجمن قلم کانادا و از اعضای فعال بنیاد ادبی جیمز جویس و دارای بورس دوماهه تحقیقی جیمز جویس در زوریخ (سوییس) است.
مبارزه با سانسور آثار ادبی در ایران
نام اکرم پدرام نیا از سال ۱۳۹۳ با انتشار ترجمهٔ بدون سانسور رمان لولیتا اثر ولادیمیر ناباکوف در افغانستان و در اعتراض به سانسور ادبی در کشور، در ایران و جهان مطرح شدهاست. روزنامههای گلوب اند میل چاپ کانادا، ایل فایلیو چاپ ایتالیا و نویه زورشر زایتونگ چاپ آلمان در مقالاتی مختلف به بررسی تلاش او برای غلبه بر سانسور پرداختهاند.
انتشار رمان یولسیز (اولیس)
رمان مشهور اولیس اثر جیمز جویس توسط منوچهر بدیعی سالها پیش ترجمه شده ولی بعدها او از انتشارش صرف نظر کرده بود. پدرام نیا در پاییز ۱۳۹۷ در مصاحبه با ایسنا اعلام کرد که چند سال است که سرگرم ترجمه کتاب اولیس (یولسیز) است و بزودی و در صد سالگی انتشار بدون سانسور اصل کتاب در پاریس، آن را در شش جلد در خارج از ایران و بدون سانسور منتشر میکند. در فروردین ۹۸ نشر نوگام در لندن جلد اول یولسیز را منتشر کرد و اعلام نمود که در چند ماه آینده کتاب به رایگان در اینترنت قرار داده خواهد شد. در خرداد ۹۸ بنیاد ادبیات ایرلند به عنوان حامی آثار ادبیات ایرلند، یولسیز با ترجمهٔ اکرم پدرام نیا را برای حمایت مادی و معنوی خود برگزید.
انتشار رمان لولیتا
اکرم پدرام نیا رمان لولیتا نوشته ولادیمیر ناباکوف را ترجمه کرد. انتشار رمان لولیتا به زبان فارسی به دلیل اهمیت آن و اینکه برای سالها ترجمه تازهای از آن وجود نداشته، قابل توجه است. با توجه به شرایط سانسور ادبی در ایران امکان انتشار این کتاب در ایران وجود نداشت. کتاب توسط نشر زریاب در کشور افغانستان چاپ و منتشر شد و به صورت غیرقانونی در کشور توزیع شد. منوچهر فرادیس، مدیر نشر زریاب در کابل که خود نویسنده است در گفتگو با بخش فارسی رادیو فرانسه در مورد این موضوع میگوید: «ترجمه ذبیحالله منصوری از این کتاب بیشتر ترجمه و تألیف محسوب میشد؛ اما ترجمه تازه از این کتاب که اکرم پدرام نیا آن را انجام داده؛ در واقع نخستین ترجمه کاملاً وفادار به متن رمان لولیتا است که به زبان فارسی منتشر میشود.»
جنجال دربارهٔ توزیع رمان لولیتا در ایران
توزیع رمان مشهور «لولیتا» در ایران، خشم رسانههای حکومتی را برانگیخته است. درحالی که این رمان از آثار مهم ادبیات جهان بهشمار میرود، خبرگزاری فارس آن را «موهن» خوانده و از مقامات وزارت ارشاد خواسته تا از توزیع این کتاب جلوگیری کنند. مهدی فیروزان، مدیرعامل «شهر کتاب» در مورد فروش این رمان، در برخی شعبههای شهر کتاب به خبرگزاری فارس گفته که رمان لولیتا در این مجموعه به فروش نرفتهاست. اما مسئولان یکی از فروشگاههای شهر کتاب در گفتگو با این خبرگزاری وجود نسخههایی از این کتاب را در لیست کتابهای خود تأیید کردهاند.
www.JADVALKATIBEH.com ............................................. Instageram: Magazine.Katibeh ................................................. YouTube: Katibeh Magazine